Інтерв’ю, яке німецькі журналісти брали у Володимира Путіна на новорічних канікулах, опубліковане у видання Bild виявилося не зовсім таким, яким його опублікували на сайті Кремля. Російськомовний варіант був відредагований і тому питання в ньому були сформульовані не так гостро, а деякі фрази виявилися скороченими. З усіма відмінностями, які можна знайти в німецькій та російській версіях інтерв’ю глави держави, нас познайомить цей пост.
Інтерв’ю публікувалося двома частинами, при цьому розбіжності починаються вже з першого запитання німецьких журналістів Путіну.
В російському варіанті він звучить наступним чином: «Ми тільки що відзначили 25-річчя з моменту закінчення «холодної війни». За минулий рік в усьому світі спостерігалося велика кількість воєн і криз, такого довгі роки не відбувалося. Що ми зробили неправильно?».
Німецький текст не містить ніякого визнання провини європейців: його остання фраза в дослівному перекладі звучить як «так страшно пішло не так у стосунках між Росією та Заходом?»
Значна розбіжність спостерігається і в розмові про Крим, коли журналісти запитують Путіна про те, чи варто півострів співпраці з Заходом.
Якщо в російському тексті на уточнююче запитання Путіна «Що Ви маєте на увазі під словом «Крим»?» журналіст коротко відповідає «зміна кордонів», то в німецькому розгорнута репліка: «Односторонній зрушення кордонів у Європі, пристрій якої базується особливо на повазі національних кордонів». У російському тексті фрагмент про «європейський світопорядку» дано нижче і без згадки про «односторонньому зсуві».
Російський текст відрізняється від німецького у всій «кримської» частини. Ефектна репліка Путіна «Для мене важлива не територія і не кордону, а долі людей» у Bild передує фрази журналістів про «безцеремонно покинуту (Росією — ред.) виклик», якою на сайті Кремля немає.
Схожим чином справа йде і з реплікою Путіна, який порівняв ситуацію в Криму з ситуацією в Косово. В російському варіанті президент запитує журналіста, яким чином світ прийняв заяву про свою незалежність Косово, і отримує у відповідь коротку репліку «Після війни?». Німецький відповідь куди більш розгорнуто: в ньому інтерв’юер нагадує, що «сербський центральний уряд вело війну проти косовських албанців і вигнало їх тисячами. Це різниця».
Цікаві розбіжності спостерігаються і в питанні про Мінські угоди та Конституційній реформі на Україні. Якщо в російському варіанті мова йде про конституційну реформу, яка «повинна була бути проведена після того, як будуть припинені всі бойові дії», то в німецькому йдеться про стрілянину один в одного, яку ведуть «сили центрального уряду» України і «підтримувані Росією сепаратисти».
Пом’якшено і один з останніх питань першій частині інтерв’ю. В російському варіанті опущена репліку журналістів про те, що Ангела Меркель «взяла на себе зобов’язання розширити санкції проти Росії».
У другій частині інтерв’ю спостерігається та ж проблема. Якщо в тексті Bild у питанні про співпрацю з «великою вісімкою» йдеться про те, що «міжнародне співтовариство в даний час поставило Росію практично поза законом», то в російській варіанті у Путіна питають: «Пане Президент, Ви будете робити якісь кроки з відновлення формату «великої сімки» у формат «великої вісімки»?»
Заодно задано питання про те, «яку біль» заподіяло Путіну те, що він більше не може відвідувати G8.
Так само сайт Кремля обійшовся і з німецької реплікою про Бараку Обамі. В російському варіанті вона звучить нейтрально: «Як Ви сприйняли слова американського Президента про Росію як регіональної держави?» У німецькому ж використаний слова Обами про Росії охарактеризовано дієсловом зі значенням «висміювати» або «знущатися».
Не обійшлося без розбіжностей і в частині питань щодо Сирії. Якщо на німецькому журналісти говорять про те, що Башар Асад «несе відповідальність за десятки тисяч убитих, і це безперечно», то російською репліка куди м’якше: «Президент Сирії Асад завдає ударів по власному населенню».
Також в російському варіанті журналісти говорять про те, що в Сирії «ми боремося зі спільними викликами», тоді як в тексті Bild цієї фрази немає.
Розбіжності спостерігаються навіть в останній фразі інтерв’ю. На сайті Кремля журналісти дякують Путіна «за прекрасний і дуже докладна розмова», а в Bild обмежуються фразою «Дякую за це інтерв’ю».
Встановити, який текст — російська або німецька — ближче до оригіналу, неможливо: на сайті Bild є лише відео, де самі питання вирізані, а залишено тільки відповіді Путіна.
Звідси