Викладене на сайті Кремля інтервю Путіна німецьким журналістам було позбавлене гострих питань (3 фото + текст)

577

Інтерв’ю, яке німецькі журналісти брали у Володимира Путіна на новорічних канікулах, опубліковане у видання Bild виявилося не зовсім таким, яким його опублікували на сайті Кремля. Російськомовний варіант був відредагований і тому питання в ньому були сформульовані не так гостро, а деякі фрази виявилися скороченими. З усіма відмінностями, які можна знайти в німецькій та російській версіях інтерв’ю глави держави, нас познайомить цей пост.

Інтерв’ю публікувалося двома частинами, при цьому розбіжності починаються вже з першого запитання німецьких журналістів Путіну.

В російському варіанті він звучить наступним чином: «Ми тільки що відзначили 25-річчя з моменту закінчення «холодної війни». За минулий рік в усьому світі спостерігалося велика кількість воєн і криз, такого довгі роки не відбувалося. Що ми зробили неправильно?».

Німецький текст не містить ніякого визнання провини європейців: його остання фраза в дослівному перекладі звучить як «так страшно пішло не так у стосунках між Росією та Заходом?»

Значна розбіжність спостерігається і в розмові про Крим, коли журналісти запитують Путіна про те, чи варто півострів співпраці з Заходом.

Якщо в російському тексті на уточнююче запитання Путіна «Що Ви маєте на увазі під словом «Крим»?» журналіст коротко відповідає «зміна кордонів», то в німецькому розгорнута репліка: «Односторонній зрушення кордонів у Європі, пристрій якої базується особливо на повазі національних кордонів». У російському тексті фрагмент про «європейський світопорядку» дано нижче і без згадки про «односторонньому зсуві».

Російський текст відрізняється від німецького у всій «кримської» частини. Ефектна репліка Путіна «Для мене важлива не територія і не кордону, а долі людей» у Bild передує фрази журналістів про «безцеремонно покинуту (Росією — ред.) виклик», якою на сайті Кремля немає.

Схожим чином справа йде і з реплікою Путіна, який порівняв ситуацію в Криму з ситуацією в Косово. В російському варіанті президент запитує журналіста, яким чином світ прийняв заяву про свою незалежність Косово, і отримує у відповідь коротку репліку «Після війни?». Німецький відповідь куди більш розгорнуто: в ньому інтерв’юер нагадує, що «сербський центральний уряд вело війну проти косовських албанців і вигнало їх тисячами. Це різниця».

Викладене на сайті Кремля інтервю Путіна німецьким журналістам було позбавлене гострих питань (3 фото + текст)

Цікаві розбіжності спостерігаються і в питанні про Мінські угоди та Конституційній реформі на Україні. Якщо в російському варіанті мова йде про конституційну реформу, яка «повинна була бути проведена після того, як будуть припинені всі бойові дії», то в німецькому йдеться про стрілянину один в одного, яку ведуть «сили центрального уряду» України і «підтримувані Росією сепаратисти».

Пом’якшено і один з останніх питань першій частині інтерв’ю. В російському варіанті опущена репліку журналістів про те, що Ангела Меркель «взяла на себе зобов’язання розширити санкції проти Росії».

У другій частині інтерв’ю спостерігається та ж проблема. Якщо в тексті Bild у питанні про співпрацю з «великою вісімкою» йдеться про те, що «міжнародне співтовариство в даний час поставило Росію практично поза законом», то в російській варіанті у Путіна питають: «Пане Президент, Ви будете робити якісь кроки з відновлення формату «великої сімки» у формат «великої вісімки»?»

Заодно задано питання про те, «яку біль» заподіяло Путіну те, що він більше не може відвідувати G8.

Викладене на сайті Кремля інтервю Путіна німецьким журналістам було позбавлене гострих питань (3 фото + текст)

Так само сайт Кремля обійшовся і з німецької реплікою про Бараку Обамі. В російському варіанті вона звучить нейтрально: «Як Ви сприйняли слова американського Президента про Росію як регіональної держави?» У німецькому ж використаний слова Обами про Росії охарактеризовано дієсловом зі значенням «висміювати» або «знущатися».

Не обійшлося без розбіжностей і в частині питань щодо Сирії. Якщо на німецькому журналісти говорять про те, що Башар Асад «несе відповідальність за десятки тисяч убитих, і це безперечно», то російською репліка куди м’якше: «Президент Сирії Асад завдає ударів по власному населенню».

Також в російському варіанті журналісти говорять про те, що в Сирії «ми боремося зі спільними викликами», тоді як в тексті Bild цієї фрази немає.

Розбіжності спостерігаються навіть в останній фразі інтерв’ю. На сайті Кремля журналісти дякують Путіна «за прекрасний і дуже докладна розмова», а в Bild обмежуються фразою «Дякую за це інтерв’ю».

Встановити, який текст — російська або німецька — ближче до оригіналу, неможливо: на сайті Bild є лише відео, де самі питання вирізані, а залишено тільки відповіді Путіна.

Звідси